Oversatte ordsprog og mundhæld

Listen herunder er mestendels baseret på forgodtbefindende og den følgeton Expat in Denmark kørte på Facebook gennem november 2012.

"At male fanden på væggen"
Direkte oversat: To paint the devil on the wall
Betydning: At være overdrevent negativ eller antage det værste
Oprindelse: Sandsynligvis fra før år 1500, fra det tyske ordsprog "Man braucht den Teufel nicht an die Wand zu malen, er kommt auch ohne das herein" –Man behøver ikke male fanden på væggen, han kommer ind alligevel– hvor både ordlyden og meningen giver sig til udtryk
"For mange kokke fordærver maden"
Direkte oversat: Too many chefs will ruin the food
Betydning: Hvis flere folk med forskellige meninger prøver at løse et problem uden at arbejde sammen, vil det gå galt
"Brændt barn skyr ilden"
Direkte oversat: A burnt child dreads the fire
Betydning: Er man kommet til skade eller blevet såret, vil man være mere påpasselig med at gøre det samme næste gang
Tilsvarende: Once bitten, twice shy
"Man kan ikke både blæse og have mel i munden"
Direkte oversat: You can't blow and have flour in your mouth
Betydning: At prøve på flere forskellige ting på en gang – lidt groft kan det betyde, at man ikke kan multitaske
Tilsvarende: To have one's cake and eat it too
"Sælg ikke skindet før bjørnen er skudt"
Direkte oversat: Don't skin the bear before it's shot
Betydning: Man skal ikke love noget, man ikke ved om man kan holde
Tilsvarende: Don't count your chicken before they're hatched
"Man skal ikke kaste med sten hvis man selv bor i et glashus"
Direkte oversat: Don't throw rocks if you live in a glass house
Betydning: Man skal ikke kritisere andre for noget man selv gør
"Tyv tror hver mand stjæler"
Direkte oversat: Thief thinks everybody steals
Betydning: Hvis man selv gør forkerte ting, går man ud fra, at alle gør og tænker det samme
"Mange bække små gør en stor å"
Direkte oversat: Many small streams make a big river
Betydning: Mange små ting, der i sig selv er ubetydelige, kan sammen gøre en stor forskel
Tilsvarende: Little strokes fell great oaks
"At løbe med halv vind!"
Direkte oversat: To run with half a wind
Betydning: At videregive informationer man ikke ved noget om og nemt kan være forkerte
"At stikke hovedet i busken"
Direkte oversat: To stick one's head in the bush
Betydning: At gemme sig fra sandheden eller virkeligheden
Tilsvarende: To bury one's head in the sand
"Fra børn og fulde folk skal man høre sandheden"
Direkte oversat: From children and drunkards you will hear the truth
Betydning: Børn og fulde mennesker er ikke bange for følgerne af det de siger, og taler derfor meget mere direkte og "sandt"
Tilsvarende: Out of the mouths of babes (comes truth or wisdom)
"Gå ikke over åen efter vand"
Direkte oversat: Don't cross the river in order to collect water
Betydning: Lad være med at gøre noget mere kompliceret end det behøver være
"At være i kridthuset hos nogen"
Direkte oversat: To be in someone's chalk case
Betydning: At være velset eller populær
Tilsvarende: To be in somebody's good books
Oprindelse: Et kridthus var forløberen for et penalhus, og at være i kridthuset kommer direkte fra, at man gerne havde en seddel med navn, et kærestebrev eller en lille ting i sit kridthus, fra en man brød sig særdeles godt om
"Man skal smede mens jernet er varmt"
Direkte oversat: Strike while the iron is hot
Betydning: Tag chancen når den byder sig, den kommer måske ikke igen
Tilsvarende: Make hay while the sun shines
"Nød lærer nøgen kvinde at spinde"
Direkte oversat: Need will teach a naked lady to spindle
Betydning: Hvis man er trængt op i en krog bliver man mere opfindsom for at finde en udvej
Tilsvarende: Necessity is the mother of invention
"Æblet falder ikke langt fra stammen"
Direkte oversat: The apple doesn't fall far from the trunk
Betydning: Der vil altid være en grad af arv i den måde man er som person
Tilsvarende: The acorn never falls far from the tree
Tilsvarende: Like father, like son
"(Så længe bagbenene er i land er der) ingen ko på isen"
Direkte oversat: (As long as the hind legs are on shore) there is no cow on the ice
Betydning: Der er ingen problemer eller fare på færde
"Der ugler i mosen"
Direkte oversat: There are owls in the marsh
Betydning: Noget er galt eller der er fare på færde
Tilsvarende: Something smells fishy
Oprindelse: Det plejede at hedde "ulve" i stedet for "ugler" og så er betydningen ligefrem

Comments (0)


Add a Comment





Allowed tags: <b><i><br>Add a new comment:


Nye indlæg

Nye kommentarer

    Tags

    Arkiv